【读圣经学英语】比申言者大

【读圣经学英语】比申言者大

马太福音-Matthew 11章7~9节

11:7 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
  And as these went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
11:8 你们出去,到底要看什么?穿细软衣服的人么?看哪,那穿细软衣服的人,是在王宫里。
  But what did you go out to see? A man arrayed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
11:9 你们出去究竟为什么?要看申言者么?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
  But why did you go out? To see a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

Enlightenment:

Because the Lord knew that John was somewhat weakened, He encouraged him. He seemed to be saying, “John, be careful. It seems that you are at least somewhat weakened concerning Me.” This was the meaning of the Lord’s word to John. But when He spoke to the crowds and to the other disciples, He vindicated John, indicating that he was not a weak, timid person, but a strong witness.

In verse 8 the Lord asked, “But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.” After testifying boldly for Christ in the wilderness, John the Baptist became weak when he had been imprisoned for a time. Some might think that he would desire to wear soft clothing in the houses of kings. But the Lord testified that he was neither a reed shaken by the wind nor a man dressed in soft clothing.

亮光

因为主知道约翰多少有点软弱,祂就鼓励他。祂好像说,“约翰,要谨慎。似乎你为我至少有一点软弱。”这是主对约翰所说之话的意义。但祂对群众和其他门徒说话时,却替约翰表白,指明他不是软弱胆小的人,乃是刚强的见证人。

在八节主问说,“你们出去,到底要看甚么?穿细软衣服的人么?看哪,那穿细软衣服的人,是在王宫里。”施浸者约翰在旷野放胆为基督作见证,不像穿细软衣服的弱者。主见证他既不是被风吹动的芦苇,也不是穿细软衣服的人。