【读圣经学英语】 同他安排住处

【读圣经学英语】 同他安排住处

约翰福音-John 14 章 23~24 节

14:23 耶稣回答说,人若爱我,就必遵守我的话,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,同他安排住处。
Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and make an abode with him. 
14:24 那不爱我的,就不遵守我的话;你们所听见的话不是我的,乃是差我来之父的。
He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.

Enlightenment:

In verse 23 the Lord Jesus does not say, “The Father and I will abide with him,” but He says, “We will come to him and make an abode with him.” There is a difference between the two expressions abide with and make an abode with. The difference is more than mere idiom in language. To say, “The Father and I will come to abide with him,” is correct as far as language is concerned. But to say, “The Father and I will come to him and make an abode with him,” is more meaningful. In what way is it more meaningful? In the way that the Father and the Son will take the lover of Jesus as Their abode and that the believer will be an abode to Them. The Lord seemed to be saying, “We shall make an abode with him that he and We may have an abiding place. He will be Our abode, and We shall be his abode.”

This is marvelous. He will not only be the One who abides in you, but He will also be your abode. Although it is wonderful to have Him abide in us, I would rather have Him as my abode. We can abide in Him, and He can abide in us. In such a situation there is no place for sin, the world, Satan, the old man, or the flesh. All such things have been chased away.

亮光

     在二十三节主耶稣不是说,『父与我要与他同住,』祂乃是说,『我们要到他那里去,同他安排住处。』『与他同住』和『同他安排住处,』这两种说法是不同的。这不仅仅是语言上惯用语法的差别。说『父与我要到他那里去,与他同住,』就语法说是正确的;但是说『父与我要到他那里去,同他安排住处,』是更有意义的。如何更有意义?因为父与子要以爱耶稣的人作祂们的住处,信徒要成为祂们的住处。主似乎说,『我们要同他安排住处,使他与我们能有一个住处。他要成为我们的住处,我们要成为他的住处。』

这太好了!祂不只是住在你里面的一位,祂也要成为你的住处。虽然祂住在我们里面很美妙,我却宁愿有祂作我的住处。我们能住在祂里面,祂也能住在我们里面。在这样一种局面里,就没有罪、世界、撒但、旧人或肉体的地位。这一切东西都被赶出去了。